McCoy, my boy, come mix me a drink...
Сижу, разглядываю гуглоземлю. Отмечены два авианосца - японский и американский - которые затонули в битве за атолл Мидуэй в 1942-м. Читаю про битву, разглядываю корабли. Чорддд, это же все до такой степени захватывает, аж зубы сводит.
Нормально, нет?
Еще продолжаю читать Отеро Сильву, "Лопе де Агирре, князь свободы" - зубы тоже сводит, потому что испанцы в 16 веке в Новом свете - это просто камячья тонна счастья. А пишет как!
Только вот почему аркебуз мужского рода, мне все же непонятно.
Нормально, нет?
Еще продолжаю читать Отеро Сильву, "Лопе де Агирре, князь свободы" - зубы тоже сводит, потому что испанцы в 16 веке в Новом свете - это просто камячья тонна счастья. А пишет как!
Только вот почему аркебуз мужского рода, мне все же непонятно.
Можно и так, и так: и аркебуза, и аркебуз.
Потому что тут случай параллельного заимствования из иностранных языков. Только мужской вариант почти не закрепился, я его редко и то только у некоторых товарищей слышу, которые историей оружия занимаются
Можно и так, и так: и аркебуза, и аркебуз.
не знала, мне только аркебуза попадалась. А тут советский перевод 80-х годов - всем хорош, аж слюнки текут, - а вот аркебуз глаза режет)
Понимаю ^____^
Но вообще по старым нормам вроде как бы и не ошибка.
А сейчас, конечно, вариант "аркебуза" предпочтительнее
ага. я в твиттере уже писала, в историческо-техническом плане сейчас с переводами Богдановского мало что сравнится)) по крайней мере, в переводах с испанского и португальского.
Советская школа перевода вообще была потрясающая -_____-
В большинстве случаев, по крайней мере
немного наивная местами, но да, очень хороша)