понедельник, 25 июля 2011
Че читает стихотворение Farewell Пабло Неруды. И такое, блин, оно пронзительное, и такое
его...
собственно, отрывок. Последние четыре строчки Че не дочитал.
читать дальшеAmo el amor que se reparte
en besos, lecho y pan.
Amor que puede ser eterno
y puede ser fugaz.
Amor que quiere libertarse
para volver a amar.
Amor divinizado que se acerca
Amor divinizado que se va.
Ya no se encantarán mis ojos en tus ojos,
ya no se endulzará junto a ti mi dolor.
Pero hacia donde vaya llevaré tu mirada
y hacia donde camines llevarás mi dolor.
Fui tuyo, fuiste mía. ¿Qué más? Juntos hicimos
un recodo en la ruta donde el amor pasó.
Fui tuyo, fuiste mía. Tú serás del que te ame,
del que corte en tu huerto lo que he sembrado yo.
Yo me voy. Estoy triste: pero siempre estoy triste.
Vengo desde tus brazos. No sé hacia dónde voy.
...Desde tu corazón me dice adiós un niño.
Y yo le digo adiós.
перевод:
Люблю любовь, где двое делят
хлеб и ночлег.
Любовь, которая на время
или на век.
Любовь – как бунт, назревший в сердце,
а не сердечный паралич.
Любовь, которая настигнет.
Любовь, которой не настичь.)
Не опоить мне больше свои глаза твоими.
Не заживить мне ими пронзительную боль.
Но где б я ни был, буду твои глаза я видеть,
и боль мою повсюду ты понесёшь с собой.
Я был твоим, родная. А ты моей. И значит,
отпущено так много любовью нам двоим.
Я был твоим, родная. И ты была моею.
Другой тебя полюбит. И станет он твоим.
Я ухожу в печали. Но я всегда печален.
Из края нашей встречи в какой иду я край?
Прощай! – мой сын мне шепчет из-под родного сердца,
и я шепчу: прощай!
@темы:
вынос мозга,
это идут барбудос,
che,
letras